قصائد عبرية مناهضة للاحتلال

تاريخ النشر: 07/08/12 | 5:50

قصائد عبرية مناهضة للاحتلال

1- هناك كلمات بالعبرية غير ممكنة ترجمتها

شعر: ماتي شموئيلوف

ترجمة: ب. فاروق مواسي

جثث شعراء،

ميتة- حيّـة في طريقها إلى الإلقاء

يجب أخذ من هو مسؤول عن قتل حدود القصيدة

وإعطاؤه جائزة أدبية على شعر الذعر:

“قصيدة تهليلة شجيــة للثقافة الحية

ميتة هذه الثقافة عندما ولدتْ”

2- حتى تولد في فترة أخرى

دكتاتورية قاتلة

تغرقني

لم يخبروا عن هذا في توقعات الولادة

وليست هناك منقذة في شواطئ العُـنْــصر الجديدة

أنا هاربة للركود في ماضيك

وهناك أيضًا طاغية دينامي

يجلس معًا وجنرال في بؤرة اللغة السياسية

ومن ينقذ الشعر اللاهوتي؟

هنا عصابات حروف نبوئية عنصرية

قادمة لتسعف جثتي المصلّّــية

3- من صرع الطفلة في حاجز

أعيش في شعر الشرق الأوسط

لكني لا أجد الطريق إلى بيتي

أنظر إلى (الأوريفزيون) ولا أجد لغة جدتي

وفي كأس أوربا للبطولة ليست هناك شاعرات يقفزن لإصابة الكرة في السلة

رجاء ساعدوني أن أعود أدراجي من غير أن أتنازل عن التنازل عن ثقافة البانك.*

…………………………………………………………………………………..

* ثقافة البانك- هي ثقافة موسيقية شاعت في الثمانينيات، وكانت ضد المؤسسات، وتبحث عن الانطلاق والتمرد.

…………………………………………………………………………………………..

4- سبب الموت: اختنق من قصائد الحب

أعطيني، لا يدك!

عن يميننا بيروت

عن يسارنا القاهرة

من ورائنا عمّـان، وأمامنا رام الله

وأين نحن؟

والآن أعطيني يدك ونسير بعيدًا عن الشعر العبري

…………………………………………………………………………………..

ماتي شموئيلوف: شاعر، ومحرر ونشيط اجتماعي ولد سنة 1972 في حيفا، وهو من أصل عراقي. يعد للدكتوراة في جامعة حيفا. حرر مجلة بعنوان (الوجهة – الشرق – “بالعبرية”). ترجمت أشعاره لعدد من اللغات. له أربع مجموعات شعرية منها: “لماذا أنا لا أكتب قصائد حب إسرائيلية”. والنصوص مأخوذة من مجموعته “المصيبة تبدأ من وجبة “- بالعبرية- الذي سيصدر قريبًا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة