مقتطفات من أشعار جيرار ماسيه/ Gérard Macé

ترجمة أحمد بن قريش/ الجزائر

تاريخ النشر: 06/05/22 | 21:51

1

لما نخرج من المغارة سوف نرى سرابا
لطالما حلمنا بعبوره بمرح منذ زمان:
بركات ماء تتبخر و نحن نتقدم
بقع ضوئية نرى فيها بحيرات
و لا نبي و لا فرعون ليسير أممنا
و لا بحر أحمر سينفتح من تلقاء نفسه
بمثيل شفائف نسوة الكبيرة ولكن دار الأخرة
المنحسرة بالتزامن مع الأفق

2

مع الثلج ، يتم وضع السماط
على المروج. السماء كلها
يمكن وضعها في ملعقة فضية ،
والسماء وشمسين أو ثلاث شموس
من بين الأربع في حساب الأزتيك.

3

شمسنا نحن شمس شتوية
لإنارة مسرح الجريمة:
قطرة الدم ، ريش الطائر ،
أكان عيد الآلهة
أو وجبة الثعبان؟

4

الكثير من الأسماء تحت الثلوج
في انتظار أياما
للتألق مثل الذهب

5

الكثير من القتلى في الحروب
الذين رأوا في عيونهم ، عيونهم الزائغة ،
معارك تزدهر من وراء الأسلاك الشائكة

6

تبدو الجبال سنادين بانعكاس الأنوار
وتضيء الشمس المسبك المهجور

7

الشرارات، مطرقة الفيلسوف تجعلها
تتطاير بالضرب على العالم العتيق

8

عالم يتم فيه إنعال الفرس
بين روائح القرون وجياد مضروبة
تنظر مباشرة امامها بسبب أغمية
لن يتجرأ الرجال على ارتداءها

9

رسائل بارزة على نوافذ المقاهي
حيث اعتدنا على استشارة الدليل ،
بينما اليانصيب على السجادة الخضراء
كان يعد اصابات البلياردو عن طريق
حساب السرعة والمسارات.

10

أهو بسبب الثفل أم نشارة الخشب
المنتشرة على الأرض
كنس ما تبقى من النهار؟
المناظرات حول العداد
حيث المتخلفين أمام كؤوسهم
يتظاهرون باتزان وقفتهم
على الرغم من انحراف العالم؟

11

على الأرجح بسبب الكرة
المقلدة الكريستال ، في أسفل الدرج ،
أتذكر الوعد المشوه الكاذب

هنا نستشير القدر

1

En sortant de la caverne, nous verrons les mirages
qu’on rêve depuis toujours de traverser à pied sec :
des flaques d’eau qui s’évaporent quand on avance,
des nappes de lumière dans lesquelles on voit des lacs.
Aucun prophète, aucun pharaon pour marcher devant nous.
Pas de mer rouge qui s’ouvrirait d’elle-même
comme les grandes lèvres des femmes, mais un au-delà
qui recule en même temps que l’horizon.
2
Avec la neige la nappe est mise
sur les prés. Le ciel tout entier
pourrait tenir dans une cuiller en argent,
le ciel et deux ou trois soleils
sur les quatre que comptaient les Aztèques.
3
Le nôtre est un soleil d’hiver
qui éclaire le lieu du crime :
la goutte de sang, les plumes d’oiseau,
était-ce le festin des dieux
ou le repas du serpent ?
4
Tant de noms sous la neige
qui attendent les beaux jours
pour briller comme de l’or.
5
Autant de morts à la guerre
qui ont vu dans leurs yeux, leurs yeux bagards,
la campagne en fleurs derrière les barbelés.
6
Les montagnes à contrejour ressemblent à des enclumes,
et le soleil éclaire cette forge abandonnée.
7
Les étincelles, c’est le marteau du philosophe
qui les fait jaillir en tapant sur le vieux monde.
8
Un monde où l’on ferrait les chevaux
dans l’odeur de la corne, des chevaux battus
qui regardaient droit devant eux, à cause des aillères
que n’osaient pas porter les hommes.
9

Des lettres en relief, sur la vitre des cafés
où l’on consultait autrefois l’annuaire,
pendant que le hasard sur tapis vert
préparait ses carambolages en calculant
sa vitesse et ses trajectoires.
10
Est-ce à cause du marc ou de la sciure
qu’on répandait sur le parquet
pour balayer les restes du jour ?
Des conversations autour du comptoir
où les attardés devant leur verre
essayaient de tenir debout,
malgré le monde qui va de travers ?
11
C’est plus sûrement à cause de la boule
imitant le cristal, en bas de l’escalier,
que me revient déformée cette fausse promesse :

ICI ON CONSULTE LE DESTIN

جيرار ماسيه، شاعر وكاتب مقالات وناقد ومترجم ومصور فرنسي ولد في باريس في 4 ديسمبر 1946. يمزج عمله بين أنواع أدبية مختلفة وغير قابلة للتصنيف نسبيًا. كاتب الذاكرة الحية والمبدعة ، تُفهم على أنها عملية يتم فيها دمج الاختراع والذكريات والخيال. حائز على جائزة فيمينا؛ و جائزة فرانس كولتور؛ و جائزة فاليري لاربو؛ و جائزة روجي كايوا؛ و الجائزة الكبرى للشعر من الاكاديمية الفرنسية عن مجموعة اعماله. من بينها: حديقة اللغات- شرفات بابل -درس في اللغة الصينية – الصناديق الثلاثة – معطف فورتوني – آخر المصريين – العادات الصغيرة – حياة سابقة – السينما الصامتة – النصف الآخر من الكرة الأرضية – مطاردة السيدات

أحمد بن قريش
(1952)
متخرج من معهد البترول الجزائري. عمل بالصحراء الجزائرية حتى التقاعد. له هنا بالجزائر كتابين بالفرنسية في القصة القصيرة: “السراب” ومرساة-غاطسة. وفي الخارج نشرت له “إديليفر” ديوان شعر: “رماح المطر” وديوان ترجمة لقصائد فرنسية : “قصائد مترجمة” و رواية: انسجام عشائري . ينشر من حين لآخر على صفحات الجرائد و المجلات العربية و الفرنسية الشعر و القصة والترجمة.
; ديوان العرب ؛ أصوات الشمال؛ أدباء الشام؛ ايلاف؛ بيت الشعر اليمني؛ هي بعض من المجلات التي تعاملت معها .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة