القصص العالمية الخالدة مشروع الترجمة

تاريخ النشر: 14/12/17 | 14:09

منذُ مطلع عام 96-97- والشاعر الأديب وهيب نديم وهبة يحاول الطرق بصلابة وقوة على أبواب الثقافة الأدبية العالمية.
مع مرور تلك السنوات ومشاريع الترجمة قائمة، انتجت لنا تلك المرحلة الزمنية العديد من الترجمات إلى لغات عالمية عديدة.

ضمن هذه المشاريع:
مشروع إصدار قصص الناشئة بالعربية والعبرية معًا واستمرار ترجمة المقالات و الدراسات للغة الانجليزية من أجل الدراسات العليا ومصادر البحث المختلفة.
وهكذا يستمر مشروع ترجمة القصص التي صدرت والمقالات التي كتبت ونشرت عن قصص الناشئة ضمن المشروع الجديد للترجمة – الشاعر والمترجم محمود عباس مسعود من امريكا – يُترجم قصة المطر للانجليزية.
كذلك ضمن قسم ترجمة المقالات والدراسات: الشاعر والمترجم – حسن حجازي حسن من مصر – يُترجم بعض المقالات التي واكبت القصص – علبة من ذهب – وطن العصافير – المطر.

المقالات المترجمة حتى الآن مع العلم “مشروع الترجمة قائم و مستمر” :
1- دراسة نصية للدكتور محمد خليل عن وطن العصافير.
2- شهربان معدي – قراءة في قصة المطر.
3- فهيم أبو ركن – رمزية النص في علبة من ذهب.
4- آمال عواد رضوان – علبة من ذهب – قصة تتكئ على قباب السحر.
5- نايف خوري – المطر – وهيب نديم وهبة.
6- الدكتور فهد أبو خضرة – قراءةٌ في – علبةٌ مِن ذهب.
7- سهيل عيساوي – قراءة قي قصة – وطن العصافير
8- سهيل عيساوي – قراءة قي قصة – المطر
9- الدكتور منير توما – حكاية كنائية عن السلام – وطن العصافير

اشارات:
• الشاعر والمترجم – محمود عباس مسعود – والشاعر والمترجم – حسن حجازي لهما اصدارات شعرية وأدبية عديدة وترجمات من الانجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس.
• قراءة القصص الثلاث في مكتبة المنارة العالمية بالعربية والعبرية.
• هذه القصص ضمن مشروع “مسيرة الكتاب” للمدارس.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة